Back in 2008, when I first sought to familiarise myself with Trados 2007 I had very high hopes but I found the software difficult to get on with. The icons were very strange. Their illustrations were quite arbitrary and meant nothing to me. The training that I had for the software was awful. I paid a lot of money to walk away with a dreadful headache and felt quite, quite confused. The useless trainer informed me that I needed to practise using Trados 2007 everyday for 15 minutes to get the hang of it. I tried but in the end I gave up. I went back to translating with Word.
Six years later a translating opportunity came up which I did not wish to lose and it meant buying Trados 2014. This time I researched the software purchase much more than the first time around. I was delighted to see how much it had changed! I took a big breath and bought the software. It was indeed quite different and so easy to use. I did not use all the add-ons and restricted myself to using Freelance Trados Studio 2014 but that was enough. I was able to get a lot of translation work using this software and when a client recently informed me that it needed its translators to upgrade to Trados 2017 I was happy to do it. Apparently it is even better but I have not yet had the time to fully dig down into it and discover its treasures. Still, I remain content with it and look forward to having a good play with it.